팁팁팁

2025년 3월 현재, 인공지능 번역 어디까지 왔을까? 한번 판단해 보세요!

나룸이 2025. 3. 13. 16:13
반응형
 

질문 : 하나도 빼지 말고 한국어로 번역해 줘.

HYPATIA.

CHAP. I.

A general Character of the Lady; the Contrivers and Executioners of the Barbarities which she suffered; and the Authorities from whence this Story is extracted.

I am going to give a short Account, but as full as antient Books afford us Materials, of the Life and Death of Hypatia; who will ever continue the Glory of her own Sex, and the Disgrace of ours: For the Women have no less Reason to value themselves, that there existed a Lady of such rare Accomplishments, without the least Blemish, even as a Foil to her numberless Perfections; than the Men to be ashamed, that any could be found among them of so brutal and savage a Disposition, as, far from being struck with Admiration at so much Beauty, Innocence, and Knowledge, to stain their barbarous Hands with her Blood, and their impious Souls with the indelible Character of sacrilegious Murderers. A Bishop, a Patriarch, nay, a Saint, was the Contriver of so horrid a Deed, and his Clergy the Executioners of his implacable Fury. The Authors out of whom I collect my Account (and I omit none that has come to my Knowledge) were either her Contemporaries, or lived near that Age. One of them was her School-fellow, another her Scholar. 4But they who relate the most odious and flagitious Circumstances, are Ecclesiastical Historians; counted orthodox in their own Time, as well as eminently so by most in ours. Nor ought we to forget that several of them were Priests. To every one of them we shall do the Justice that their Sincerity or Prevarication deserves, though little remains to do in this respect; all being agreed about the principal Facts, and some differing only in Points of no great Importance. They are such Things, as, taken either Way, neither serve much to alleviate a very bad Cause, nor to aggravate what cannot be possibly made worse.

히파티아

제1장

히파티아의 일반적인 성격; 그녀가 겪은 야만적 행위의 계획자와 실행자; 그리고 이 이야기가 추출된 자료의 출처

나는 히파티아(Hypatia)의 삶과 죽음에 대한 짧은 설명을 제공하려 한다. 이 설명은 고대 문헌이 우리에게 제공하는 자료만큼 충실할 것이며, 그녀는 언제나 여성의 영광으로 남을 것이고, 우리 남성의 치욕으로 남을 것이다. 여성들은 그녀와 같은 드문 업적을 이룬 여성이 존재했다는 사실에 자부심을 느낄 충분한 이유가 있다. 그녀는 수많은 완벽함에 비해 단 하나의 흠도 없는 존재로, 그 완벽함을 더욱 돋보이게 하는 배경과도 같았다. 반면 남성들은 부끄러워해야 한다. 그들 중에는 너무나 잔인하고 야만적인 성향을 가진 자들이 있었기 때문이다. 그들은 그녀의 아름다움, 순수함, 지식에 감탄하기는커녕, 그들의 야만적인 손을 그녀의 피로 물들이고, 그들의 불경한 영혼을 신성모독적 살인이라는 지울 수 없는 낙인으로 더럽혔다. 한 명의 주교, 한 명의 대주교, 아니 성인으로까지 불리는 자가 이 끔찍한 행위를 계획했고, 그의 성직자들이 그의 무자비한 분노의 실행자였다. 내가 이 이야기를 수집한 저자들은 (내가 아는 한 어떤 것도 생략하지 않았다) 그녀의 동시대인이거나 그 시대에 가까운 시기에 살았던 사람들이다. 그중 한 명은 그녀의 동창이었고, 또 다른 한 명은 그녀의 제자였다. 그러나 가장 혐오스럽고 악랄한 상황을 전하는 이들은 교회사가들이다. 그들은 당시 정통파로 여겨졌으며, 우리 시대 대부분의 사람들에게도 탁월하게 그렇게 평가된다. 또한 그들 중 몇 명이 사제였다는 사실도 잊어서는 안 된다. 우리는 그들의 진실성이나 왜곡에 대해 각자에게 합당한 정의를 내릴 것이지만, 이 점에서 할 일은 거의 남아 있지 않다. 주요 사실에 대해서는 모두가 일치하며, 일부는 중요하지 않은 점에서만 차이가 있을 뿐이다. 그러한 것들은 어느 쪽으로 해석하든, 매우 나쁜 원인을 크게 완화시키지도 못하고, 더 이상 악화될 수 없는 것을 더 심하게 만들지도 못한다.

번역 노트

  1. 원문 충실성: 제공된 원문의 모든 문장과 단어를 빠뜨리지 않고 한국어로 번역했습니다.
  2. 문체: 18세기 영어 문체의 엄숙하고 수사적인 느낌을 유지하면서도 현대 한국어로 자연스럽게 읽히도록 조정했습니다. 예를 들어, "the Glory of her own Sex, and the Disgrace of ours"는 "여성의 영광으로 남을 것이고, 우리 남성의 치욕으로 남을 것이다"로 옮겨 원문의 대조적 뉘앙스를 살렸습니다.
  3. 용어: "Bishop", "Patriarch", "Saint" 등은 각각 "주교", "대주교", "성인"으로 번역하여 당시의 종교적 맥락을 반영했습니다.
  4. 추가 주석 생략: 요청에 따라 원문에 없는 내용은 추가하지 않았습니다.

원문의 나머지 부분이 있다면 말씀해 주시면 그대로 이어서 번역하겠습니다!

#인공지능 #AI #번역수준 #영한번역

반응형