영어창고/영어단어

consider와 desire는 '별'을 뜻하는 라틴어가 어원 | 책읽다 단어 이야기 발견하다

나룸이 2020. 3. 14. 12:37
반응형

나는 라틴어를 공부하면서 영어 단어의 60퍼센트가 라틴어에서 온 것임을 알게 되었다. 가령 '고려하다'는 영어 단어 consider는 sidus(별: 영화 제작사의 이름이기도 하다)라는 라틴어에서 온 것이다. com+sidus라는 합성어에서 나온 것으로서, "별 점을 치면서 문제를 숙고하다."라는 뜻을 갖고 있다. '욕망하다'의 desire는 라틴어 desiderare(de+sidero)에서 온 것인데 "별로부터 시선을 돌리다."는 뜻이다. 별 점을 보지 않으니 세상일이 어떻게 돌아가는지 궁금해지고 그래서 알려고 욕망하게 되는 것이다. 이렇게 어원을 알고 있으면 어떤 단어든 예사롭게 보이지 않는다.

-이종인, <번역은 글쓰기다>, 287쪽

 

번외편 disaster 천재, 재난, 재해, 참사, 재앙(천체[별]의 불길한 상(相)에서 유래)

If your horoscope today warns of disaster, it might at least claim etymological correctness: the original sense of disaster was "an unfavorable aspect of a planet or star." This illustrates the idea that such events guide our destinies, as the ancients believed: the -aster you see on the end of this word shows up in a number of English words, variously transformed, such as astronomy, aster, star, and astral.

 

별점을 봤을 때 disaster를 경고한다면, 어원학적으로 볼 때 적어도 이것을 정확하다. disaster는원래 "an unfavorable aspect of a planet or star(행성 또는 별의 불길한 '상相')"를의미했다. 이는 그러한 행성이나 별의 상이 우리의 운명에 영향을 미친다는 고대인의 믿음이 반영된 것이다. disaster의 접미사인 -aster는 많은 영어 단어에서 볼 수 있는데, astronomy(천문학), aster(과꽃), star(별), astral(별의, 별과 같은) 같은 단어에서 변형된 형태로 나타난다.

반응형