영어창고/영어번역

[단편번역] A sea of troubles

나룸이 2016. 9. 25. 16:17
반응형


A sea of troubles

P.G. Wodehouse

Mr. Meggs’ mind was made up. He was going to commit suicide. There had been moments, in the interval which had elapsed between the first inception of the idea and his present state of fixed determination, when he had wavered. In these moments he had debated, with Hamlet, the question whether it was nobler in the mind to suffer, or to take arms against a sea of troubles and, by opposing, end them. But all that was over now. He was resolved.

Mr. Meggs’ point—the main plank, as it were, in his suicidal platform—was that with him it was beside the question whether or not it was nobler to suffer in the mind. The mind hardly entered into it at all. What he had to decide was whether it was worth while putting up any longer with the perfectly infernal pain in his stomach. For Mr. Meggs was a martyr to indigestion. As he was also devoted to the pleasures of the table, life had become for him one long battle, in which, whatever happened, he always got the worst of it.

He was sick of it. He looked back down the vista of the years, and found therein no hope for the future. One after the other, all the patent medicines in creation had failed him.

“Death, where is thy sting?” thought Mr. Meggs, and forthwith began to make his preparations.

Those who have studied the matter say that the tendency to commit suicide is greatest among those who have passed their fifty-fifth year, and that the rate is twice as great for unoccupied males as for occupied males.

Unhappy Mr. Meggs accordingly got it, so to speak, with both barrels. He was fifty-six, and he was, perhaps, the most unoccupied adult to be found in the length and breadth of the United Kingdom.

Twenty years before, an unexpected legacy had placed him in a position to indulge a natural taste for idleness to the utmost. He was at that time, as regards his professional life, a clerk in a rather obscure shipping firm. Out of office hours he had a mild fondness for letters, which took the form of meaning to read right through the hundred best books one day, but actually contenting himself with the daily paper and an occasional magazine.

Such was Mr. Meggs at thirty-six. The necessity for working for a living and a salary too small to permit of self-indulgence among the more expensive and deleterious dishes on the bill of fare had, up to that time, kept his indigestion within reasonable bounds. Sometimes he had twinges; more often he had none.

Then came the legacy, and with it Mr. Meggs let himself go. He left London and retired to his native village, where, with a French cook and a series of secretaries, to whom he dictated at long intervals occasional paragraphs of a book on British butterflies, on which he imagined himself to be at work, he passed the next twenty years. He could afford to do himself well, and he did himself extremely well. Nobody urged him to take exercise, so be took no exercise. Nobody warned him of the perils of lobster and Welsh rabbits to a man of sedentary habits, for it was nobody’s business to warn him. On the contrary, people rather encouraged the lobster side of his character, for he was a hospitable soul, and liked to have his friends dine with him.

The result was that Nature, as is her wont, laid for him, and got him. It seemed to Mr. Meggs that he woke one morning to find himself a chronic dyspeptic. That was one of the hardships of his position, to his mind. The thing seemed to hit him suddenly out of a blue sky. One moment, all appeared to be peace and joy; the next, a lively and irritable wild-cat with red-hot claws seemed somehow to have introduced itself into his interior.

So Mr. Meggs decided to end it.

In this crisis of his life the old methodical habits of his youth returned to him. A man cannot be a clerk in even an obscure firm of shippers for a great length of time without acquiring system, and Mr. Meggs made his preparations calmly and with a forethought worthy of a better cause.

And so we find him, one glorious June morning, seated at his desk, ready for the end.

Before him, on the desk, lay six piles of little slips of paper. They were bank-notes, and they represented, with the exception of a few pounds, his entire worldly wealth. Beside them were six letters, six envelopes, and six postage stamps. Mr. Meggs surveyed them calmly.

He would not have admitted it, but he had had a lot of fun writing those letters. The deliberation as to who should be his heirs had occupied him pleasantly for several days, and, indeed, had taken his mind off his internal pains at times so thoroughly that he had frequently surprised himself in an almost cheerful mood.

All sorts of schemes had passed through his mind. He had a sense of power which the mere possession of the money had never given him. He began to understand why millionaires make freak wills. At one time he had toyed with the idea of selecting someone at random from the London Directory, and bestowing on him all he had to bequeath. He had only abandoned the scheme when it occurred to him that he himself would not be in a position to witness the recipient’s stunned delight. And what was the good of starting a thing like that if you were not to be in at the finish?

Sentiment succeeded whimsicality. His old friends of the office—those were the men to benefit. What good fellows they had been! Some were dead, but he still kept intermittently in touch with half-a-dozen of them. And—an important point—he knew their present addresses.

This point was important, because Mr. Meggs had decided not to leave a will, but to send the money direct to the beneficiaries. He knew what wills were. Even in quite straightforward circumstances they often made trouble. There had been some slight complications about his own legacy twenty years ago. Somebody had contested the will, and before the thing was satisfactorily settled the lawyers had got away with about twenty per cent. of the whole.

He declined to run the risk. Quietly and by degrees he had sold out the stocks and shares in which his fortune was invested, and deposited the money in his London bank. Six piles of large notes, dividing the total into six equal parts; six letters couched in a strain of reminiscent pathos and manly resignation; six envelopes legibly addressed; six postage stamps, and that part of his preparations was complete.

He licked the stamps, and placed them on the envelopes; took the notes and inserted them in the letters; folded the letters and thrust them into the envelopes; sealed the envelopes, and, unlocking the drawer of his desk, produced a small, black, ugly-looking bottle.

He opened the bottle and poured the contents into a medicine-glass.

It had not been without considerable thought that Mr. Meggs had decided upon the method of his suicide. The knife, the pistol, the rope—they had all presented their charms to him. He had further examined the merits of drowning and of leaping to destruction from a height.

There were flaws in each. Either they were painful, or else they were messy. Mr. Meggs had a tidy soul, and he revolted from the thought of spoiling his figure, as he would most certainly do if he drowned himself; or the carpet, as he would if he used the pistol; or the pavement—and possibly some innocent pedestrian—as must infallibly occur should he leap off the Monument. The knife was out of the question. Instinct told him that it would hurt like the very dickens.

No, poison was the thing. Easy to take, quick to work, and on the whole rather agreeable than otherwise.

Mr. Meggs hid the glass behind the inkpot, and rang the bell.

“Has Miss Pillenger arrived?” he inquired of the servant.

“She has just come, sir.”

“Tell her that I am waiting for her here.”

Jane Pillenger was an institution. Her official position was that of private secretary and typist to Mr. Meggs. That is to say, on the rare occasions when Mr. Meggs’ conscience overcame his indolence to the extent of forcing him to resume work on his British butterflies, it was to Miss Pillenger that he addressed the few rambling and incoherent remarks which constituted his idea of a regular, hard, slogging spell of literary composition.

When he sank back in his chair, speechless and exhausted like a Marathon runner who had started his sprint a mile or two too soon, it was Miss Pillenger’s task to unscramble her shorthand notes, type them neatly, and place them in their special drawer in the desk.

Miss Pillenger was a wary spinster of austere views, uncertain age, and a deep-rooted suspicion of men—a suspicion which, to do an abused sex justice, they had done nothing to foster. Men had always been almost coldly correct in their dealings with Miss Pillenger. In her twenty years of experience as a typist and secretary she had never had to refuse with scorn and indignation so much as a box of chocolates from any of her employers. Nevertheless, she continued to be icily on her guard.

Such was Miss Pillenger. She was the last of a long line of unprotected English girlhood which had been compelled by straitened circumstances to listen for hire to the appallingly dreary nonsense which Mr. Meggs had to impart on the subject of British butterflies.

Girls had come, and girls had gone—blondes, ex-blondes, brunettes, ex-brunettes, near-blondes, near-brunettes; they had come buoyant, full of hope and life, tempted by the lavish salary which Mr. Meggs had found himself after a while compelled to pay; and they had dropped off, one after another, like exhausted bivalves, unable to endure the crushing boredom of life in the village which had given Mr. Meggs to the world.

For Mr. Meggs’ home town was no city of pleasure. Remove the vicar’s magic-lantern and the try-your-weight machine opposite the post-office, and you practically eliminated the temptations to tread the primrose path. The only young men in the place were silent, gaping youths, at whom lunacy commissioners looked sharply and suspiciously when they met. Mr. Meggs’ secretaries and typists gave the town one startled, horrified glance, and stampeded for London like frightened ponies.

Not so Miss Pillenger. She remained. She was a business woman, and it was enough for her that she received a good salary. For five pounds a week she would have undertaken a post as secretary and typist to a Polar expedition. For six years she had been with Mr. Meggs, and doubtless she looked forward to being with him at least six years more.

Perhaps it was the pathos of this thought which touched Mr. Meggs as she sailed, notebook in hand, through the doorway of the study. Here, he told himself, was a confiding girl, all unconscious of impending doom, relying on him as a daughter relies on her father. He was glad he had not forgotten Miss Pillenger when he was making his preparations.

He had certainly not forgotten Miss Pillenger. On his desk beside the letters lay a little pile of notes amounting in all to five hundred pounds—her legacy.

Miss Pillenger was always businesslike. She sat down in her chair, opened her notebook, moistened her pencil, and waited expectantly for Mr. Meggs to clear his throat and begin work on the butterflies. She was surprised when, instead of frowning, as was his invariable practice when bracing himself for composition, he bestowed upon her a sweet, slow smile.

All that was maidenly and defensive in Miss Pillenger leapt to arms under that smile. It ran in and out among her nerve centres. It had been long in arriving, this moment of crisis, but here it undoubtedly was at last. After twenty years an employer was going to court disaster by trying to flirt with her.

Mr. Meggs went on smiling. You cannot classify smiles. Nothing lends itself so much to a variety of interpretations as a smile. Mr. Meggs thought he was smiling the sad, tender smile of a man who, knowing himself to be on the brink of the tomb, bids farewell to a faithful employee. Miss Pillenger’s view was that he was smiling like an abandoned old rip who ought to have been ashamed of himself.

“No, Miss Pillenger,” said Mr. Meggs, “I shall not work this morning. I shall want you, if you will be so good, to post these six letters for me.”

Miss Pillenger took the letters. Mr. Meggs surveyed her tenderly.

“Miss Pillenger, you have been with me a long time now. Six years, is it not? Six years. Well, well. I don’t think I have ever made you a little present, have I?”

“You give me a good salary.”

“Yes, but I want to give you something more. Six years is a long time. I have come to regard you with a feeling different from that which the ordinary employer feels for his secretary. You and I have worked together for six long years. Surely I may be permitted to give you some token of my appreciation of your fidelity?” He took the pile of notes. “These are for you, Miss Pillenger.”

He rose and handed them to her. He eyed her for a moment with all the sentimentality of a man whose digestion has been out of order for over two decades. The pathos of the situation swept him away. He bent over Miss Pillenger, and kissed her on the forehead.

Smiles excepted, there is nothing so hard to classify as a kiss. Mr. Meggs’ notion was that he kissed Miss Pillenger much as some great general, wounded unto death, might have kissed his mother, his sister, or some particularly sympathetic aunt. Miss Pillenger’s view, differing substantially from this, may be outlined in her own words.

“Ah!” she cried, as, dealing Mr. Meggs’ conveniently placed jaw a blow which, had it landed an inch lower down, might have knocked him out, she sprang to her feet. “How dare you! I’ve been waiting for this, Mr. Meggs. I have seen it in your eye. I have expected it. Let me tell you that I am not at all the sort of girl with whom it is safe to behave like that. I can protect myself. I am only a working girl——”


Mr. Meggs, who had fallen back against the desk, as a stricken pugilist falls on the ropes, pulled himself together to protest.

“Miss Pillenger,” he cried, aghast, “you misunderstand me. I had no intention——”

“Misunderstand you? Bah! I am only a working-girl——”

“Nothing was farther from my mind.”

“Indeed! Nothing was farther from your mind! You give me money, you shower your vile kisses on me, but nothing was farther from your mind than the obvious interpretation of such behaviour!” Before coming to Mr. Meggs, Miss Pillenger had been secretary to an Indian novelist. She learnt style from the master. “Now that you have gone too far, you are frightened at what you have done. You well may be, Mr. Meggs. I am only a working-girl——”

“Miss Pillinger, I implore you——”

“Silence! I’m only a working-girl——”

A wave of mad fury swept over Mr. Meggs. The shock of the blow and still more of the frightful ingratitude of this horrible woman nearly made him foam at the mouth.

“Don’t keep on saying you’re only a working-girl,” he bellowed. “You’ll drive me mad. Go! Go away from me! Get out. Go anywhere, but leave me alone!”

Miss Pillenger was not entirely sorry to obey the request. Mr. Meggs’ sudden fury had startled and frightened her. So long as she could end the scene victorious, she was anxious to withdraw.

“Yes, I will go,” she said with dignity as she opened the door. “Now that you have revealed yourself in your true colours, Mr. Meggs, this house is no fit place for a wor——”

She caught her employer’s eye and vanished hastily.

Mr. Meggs paced the room in a ferment. He had been shaken to his core by the scene. He boiled with indignation. That his kind thoughts should have been so misinterpreted—it was too much. Of all ungrateful worlds, this world was the most——

He stopped suddenly in his stride, partly because his shin had struck a chair, partly because an idea had struck his mind.

Hopping madly, he added one more parallel between himself and Hamlet by soliloquising aloud.

“I’ll be hanged if I commit suicide,” he yelled.

And, as he spoke the words, a curious peace fell on him, as on a man who has awakened from a nightmare. He sat down at the desk. What an idiot he had been ever to contemplate self-destruction. What could have induced him to do it? By his own hand to remove himself, merely in order that a pack of ungrateful brutes might wallow in his money—it was the scheme of a perfect fool.

He wouldn’t commit suicide. Not if he knew it. He would stick on and laugh at them. And if he did have an occasional pain inside, what of that? Napoleon had them, and look at him. He would be blowed if he committed suicide.

With the fire of a new resolve lighting up his eyes, he turned to seize the six letters and rifle them of their contents.

They were gone.

It took Mr. Meggs perhaps thirty seconds to recollect where they had gone to, and then it all came back to him. He had given them to the demon Pillenger, and, if he did not overtake her and get them back, she would post them.

Of all the mixed thoughts which seethed in Mr. Meggs’ mind at that moment, easily the most prominent was the reflection that from his front door to the post-office was a walk of less than five minutes.

Miss Pillenger walked down the sleepy street in the June sunshine, boiling, as Mr. Meggs had done, with indignation. She, too, had been shaken to the core. It was her intention to fulfil her duty by posting the letters which had been entrusted to her, and then to quit for ever the service of one who, for six years a model employer, had at last forgotten himself and shown his true nature.

Her meditations were interrupted by a hoarse shout in her rear; and, turning, she perceived the model employer running rapidly towards her. His face was scarlet, his eyes wild, and he wore no hat.

Miss Pillenger’s mind worked swiftly. She took in the situation in a flash. Unrequited, guilty love had sapped Mr. Meggs’ reason, and she was to be the victim of his fury. She had read of scores of similar cases in the newspapers. How little she had ever imagined that she would be the heroine of one of these dramas of passion.

She looked for one brief instant up and down the street. Nobody was in sight. With a loud cry she began to run.

“Stop!”

It was the fierce voice of her pursuer. Miss Pillenger increased to third speed. As she did so, she had a vision of head-lines:

“Stop!” roared Mr. Meggs.

Unrequited passion made this man a murderer,” thought Miss Pillenger.

“Stop!”

Crazed with love he slays the beautiful blonde,” flashed out in letters of crimson on the back of Miss Pillenger’s mind.

“Stop!”

Spurned, he stabs her thrice.

To touch the ground at intervals of twenty yards or so—that was the ideal she strove after. She addressed herself to it with all the strength of her powerful mind.

In London, New York, Paris, and other cities where life is brisk, the spectacle of a hatless gentleman with purple face pursuing his secretary through the streets at a rapid gallop would, of course, have excited little, if any, remark. But in Mr. Meggs’ home town events were of rare occurrence. The last milestone in the history of his native place had been the visit, two years before, of Bingley’s Stupendous Circus, which had paraded along the main street on its way to the next town, while zealous members of its staff visited the back premises of the houses and removed all the washing from the lines. Since then deep peace had reigned.


Gradually, therefore, as the chase warmed up, citizens of all shapes and sizes began to assemble. Miss Pillenger’s screams and the general appearance of Mr. Meggs gave food for thought. Having brooded over the situation, they decided at length to take a hand, with the result that, as Mr. Meggs’ grasp fell upon Miss Pillenger, the grasp of several of his fellow townsmen fell upon him.

“Save me!” said Miss Pillenger.

Mr. Meggs pointed speechlessly to the letters, which she still grasped in her right hand. He had taken practically no exercise for twenty years, and the pace had told upon him.

Constable Gooch, guardian of the town’s welfare, tightened his hold on Mr. Meggs’ arm, and desired explanations.

“He—he was going to murder me,” said Miss Pillenger.

“Kill him,” advised an austere bystander.

“What, do you mean you were going to murder the lady?” inquired Constable Gooch.

Mr. Meggs found speech.

“I—I—I—I only wanted those letters.”

“What for?”

“They’re mine.”

“You charge her with stealing ’em?”

“He gave them to me to post with his own hands,” cried Miss Pillenger.

“I know I did, but I want them back.”

By this time the constable had recognised beneath the perspiration, features which, though distorted, were nevertheless those of a leading citizen.

“Why, Mr. Meggs!” he said.

This identification by one in authority calmed, if it a little disappointed, the crowd, and they began to drift off.

“Why don’t you give Mr. Meggs his letters when he asks you, ma’am?” said the constable.

Miss Pillenger drew herself up haughtily.

“Here are your letters, Mr. Meggs. I hope we shall never meet again.”

Mr. Meggs nodded. That was his view, too.

*       *       *       *       *

All things work together for good. The following morning Mr. Meggs awoke from a dreamless sleep with a feeling that some curious change had taken place in him. He was abominably stiff, but down in the centre of his being there was a novel sensation of lightness. Wincing, he dragged himself out of bed, and limped to the window. He threw it open. It was a perfect morning.

An astounding thought struck him.

“Why, I feel well!”

Then another:

“It must be the exercise I took yesterday.”

Inside him the wild-cat gave a sudden claw, but it was the half-hearted effort of one who knows he is beaten. Mr. Meggs was so absorbed in his thoughts that he did not even notice it.

“London,” he was saying to himself. “One of those physical culture places. Comparatively young man. Put myself in their hands. Mild, regular exercise——”

He limped to the bathroom.


메그스 씨는 결심했다. 그는 스스로 목숨을 끊으려고 한다. 그가 이 생각을 한 처음 발단과 고정된 결심의 현재 상태 사이에 흘렀던 그 간격에 여러 순간들이 있었고 그 간격에서 그의 마음이 흔들렸다. 이러한 순간들에 그는 햄릿의 말을 떠올리며 곰곰이 생각했다. 고통스러우면서도 마음 속은 고귀하게 사느냐 이 고통의 바다를 대항해 칼을 겨누고 그에 저항하면서 그 고통을 끝내느냐 하는 것이었다. 하지만 그 모든 것이 이제 끝났다. 그의 마음은 확고해졌다.

To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
-햄릿 3막 1장 햄릿의 독백

메 그스 씨의 핵심-말하자면  그의 자살 근거의 주요 강령-은 그에게  마음 속에서 고통스러워하며 고귀하게 사느냐 마느냐의 문제를 제외한 것이었다. 그의 마음은 거의 그 문제에 결코 들어가지 않았다. 그가 결정해야 하는 것은 그의 배속에서 극심하게 지긋지긋한 고통을 더 이상 참을만한 가치가 있느냐 하는 것이었다. 메그스 씨는 소화불량으로 고통받고 있었기 때문이다. 그는 또 항상 맛좋은 음식의 즐거움에 빠져 있었기 때문에 무슨 일이 생기든지 간에 그가 항상 그것의 최악의 상황에 처한 것이라는 것에서 하나의 긴 전쟁을 치르는 삶이 되었다.

그 는 그 상황에 진저리났다. 그는 몇 해 동안의 광경을 거슬러 회상했고 거기에는 미래에 대한 희망을 찾지 못했다. 엎친데 겹친 격으로 모든 새로 나온 특허를 받은 약들은 그에게 듣질 않았다. 스미스 의 Supreme Digestive Pellets(효능이 최고인 소화 알약)-스미시는 적당히 시험한 것 이상으로 그 알약을 주었다. 블랜킨솝의 Liquid Life-Giver(액상 생명 증여자)를 메그스 씨는 배 한 척을 띄울 정도로 양을 마셨다.  Barnum and Bailey의 칼을 삼키는 여자가 강력하게 추천한 퍼킨스의 Premier Pain-Preventer(최고급 진통제)도 있다. 그는 그 약에 빠져 있기도 했다. 그리고 그런 약들의 리스트가 더 있다. 그의 내장들은 그 약들의 다량 복용을 그저 비웃고 있었다.

"사망아, 네가 쏘는 곳은 어디에 있느냐?"라고 메그스 씨는 속으로 생각하고 즉시 그의 준비작업을 하기 시작했다.

*기독교 성경은 “사망아 네가 쏘는 곳이 어디 있느냐 O death, where is thy sting (고린도전서 15장 55절―옮긴이)?”라고 묻는다


그 문제를 연구한 사람들은 자살하는 경향은 55번째 해를 넘긴 사람이 가장 많았고 자살율은 직업이 없는 남자보다 직업이 없는 남자에게서 두 배만 더 컸다고 말한다.

불행하게도 메그스 씨는 말하자면 그에 알맞게 두 상황에 걸려 있었다. 그는 56살이었고 그는 아마도 영국 구석구석에서 찾을 수 있는 사람 중에 제일 직업이 없는 성인일 것이다.

20 년 전, 전혀 예상치 못한 유산이 그의 몫으로 남겨져 최고로 나태함의 자연스러운 맛에 빠졌다. 메그스는 그 당시 그의 프로페셔널한 삶으로서 다소 미천한 선박 회사의 사무직원이었다. 회사에 나가지 않는 시간에 그는 문자에 대한 온건한 취미가 있었고, 그것은 하루에 백 권의 좋은 책들을 곧바로 읽을 수 있는 의미의 형태를 가져다 주었다. 하지만 실제로 그를 만족시키는 것은 일간신문과 때때로 발행되는 잡지였다.

그 러한 생활을 한 때가 메그스가 36살 때였다. 돈을 벌기 위해 일하는 것과 봉급이 너무 적어서 계산서에 더 비싸고 해로운 요리 가운데로 스스로 빠져들지 못하도록 하는 것에 대한 필요성/욕구는 그때까지만해도 그의 소화불량이 합당한 한계/범위 안에 계속 있었다. 가끔 메그스는 쿡쿡 쑤씨는 아픔을 느꼈다. 더욱 자주 메그스는 아무 것도 없었다. 

그 러던 차에 유산이 남겨졌고, 그 유산으로 메그스는 그 자신을 놓아 버렸다. 그는 런던을 떠나 사직하고 자신의 고향 마을로 갔다. 고향에서 프랑스 요리를 먹으며 여러 명의 비서를 두고 오랜 간격으로 가끔씩 영국 나비에 대한 책의 단락들을 불러 주어 받아 적게 했고, 그 책에서 그는 일하는 것으로 생각을 하고 20년을 보냈다.  그는 스스로 부유하게 살 수 있는 여유가 있었고 그 스스로 매우 부유한 삶을 누렸다. 그 누구도 그에게 운동을 하라고 하지 않아서 운동을 전혀 하지 않았다. 어느 누구도 그에게 꿈뜬 남자의 습관에게 위험한 랍스터나 치즈 토스트를 경고하지 않았다. 그에게 경고하는 것은 남이 신경 쓸 문제가 아니었기 때문이였다. 그 반대로 사람들은 오히려 그의 성격의 랍스터 면면을 부채질했다. 그는 손님대접을 잘하는(친절한) 사람이었고 친구들과 함께 식사하는 걸 좋아했기 때문이다.

그 결과는 그녀의 습관인 것처럼 자연/본성/성질/충동(Nature)은 그를 위해 준비했고 그를 가졌다. 어쩐지 메그스는 어느 날 아침 일어났을 때 고질적인 소화불량 걸렸다는 걸 안 것 같다. 그것은 자신의 생각했을 때 그의 입장/처지의 고난/고통들 중 하나였다. 고질적인 소화불량은 갑자기 청천벽력같이 그를 습격한 듯하다. 어떤 순간은 모든 것이 평화롭고 즐겁다가도 그 다음 순간은 새빨갛게 달궈진 발톱을 가진 팔팔하고 성질고약한 야생 고양이가 아무래도 그의 뱃속으로 들어와 자신을 찔러넣는 것 같았다.

그래서 매그스 씨는 그 고통을 끝내기로 결심했다.

그 의 인생의 이 위기에서 그의 젊은 시절의 규칙적인 오랜 습관들이 그에게 돌아왔다. 한 남자가 어콰이어링 시스템(acquring system) 없이 꽤 긴 시간 동안 미천한 해운회사에서도 사무원으로 있을 수 없고, 메그스 씨는 침착하게 그리고 더 나은 변명의 가치가 있는 신중함/계획으로 그의 준비들을 했다.

그 리고 그래서 우리는 그가 6월의 어느 아름다운 여름날에 그가 책상에 앉아서 그의 마지막을 준비하는 것을 발견한다. 그 앞에 책상 위에는 작은 종이 조각들의 여섯 더미들이 놓여 있었다. 그 종이들은 지폐였고 그들은 몇 파운드를 제외하고 그의 전체 재산에 상당하는 돈이었다. 돈 더미 옆에는 여섯 장의 편지와 여섯 장의 편지봉투, 그리고 여섯 개의 우표가 있었다. 메그스 씨는 그것들을 찬찬히 들여다 보았다.

그 는 그것을 인정하지 않았겠지만, 그는 이 편지들을 쓰는 걸 매우 즐거워했다. 그의 상속자가 누가 될 것인지를 곰곰이 생각하는 것을 몇날 며칠을 그를 즐겁게 열중했고, 정말로 그의 마음에서 때때로 뱃속의 고통을 뺏았아 갔고 너무 철처해서 그는 자신이 거의 기쁜 기분인 것에 매우 자주 깜짝 놀랐다. 

이 모든 계획이 그의 마음을 훑고 지나갔다. 그는 돈의 소유만으로 그에게 결코 주지 못하는 힘을 느꼈다. 그는 어째서 백만장자들이 괴상한 유서들을 쓰는지 이해하기 시작했다. 언젠가 한번은 그는 장난삼아 런던 주소록에서 아무나 골라서 그가 유산으로 남겨야 하는 모든 것을 증여할까 생각했다. 그는 그에게 그 자신이 유산 상속자의 기절할만한 환희를 목격할 수 없는 처지에 있을 것이 생각이 문뜩 떠 올라 그 계획을 바로 철회했다. 그리고 당신이 마지막에 함께 없다면 그런 계획 같은 걸 시작하는 것이 무슨 수용이 있겠는가?

감 정적인 생각이 별스러운 짓으로 이어졌다. 그 사무실의 옛 친구들—그들이 유산을 받을 사람들이었다. 얼마나 좋은 친구들이었던가? 어떤 이는 죽고 없지만, 그는 여전히 간헐적으로 친구들의 대여섯 명과 계속 연락을 하고 있었다. 그리고 가장 중요한 점은 그가 그들이 현재 사는 곳의 주소를 알고 있다는 것이다.

이 점은 중요했다. 왜냐하면 메그스 씨는 유서를 남기지 않기지 않고 돈을 직접 유산 수익자들에게 주기로 생각했기 때문이다. 그는 과거 유서가 어땠는지 알았다. 매우 정직한 상황이라 해도 유사들은 자주 말썽을 일으켰다. 20년 전에 그 자신의 유산에 사소하고 귀찮은 문제들이 있었다. 누눈가는 그 유서에 이의를 제기했고 상황이 만족스럽게 정리되기 전에 변호사들이 전체 유산의 대략 20퍼센트를 훔쳐 달아났다.

그 는 그런 위험을 감수하고 싶지 않았다. 조용하게 차근차근 그가 유산으로 투자했던 모든 주식과 채권을 처분하고 런던 은행 계좌에 처분한 돈을 예치했다. 많은 지폐의 여섯 더미는 전 재산을 공평하게 6등분한 것이다. 여섯 개의 편지는 추억에 잠기는 애수어린 어조로 수를 놓았다. 여섯 개의 봉투는 쉽게 읽을 수 있게 주소를 적었다. 봉투에 여섯 개의 우표도 붙였다. 그의 준비의 그 부분은 완벽했다.

그는 우표 하나하나 침을 묻혀 봉투에 붙이고 지폐를 집어 편지지 안에 넣었다. 편지지를 접어 봉투 안에 밀어넣고 봉투를 봉한 다음, 봉투들을 책상 사랍에 넣고 작고 검은 볼품없는 병을 하나 꺼냈다.

병 뚜껑을 열고 내용물은 약을 담는 컵에 따랐다.

그 것은 그가 자살하는 방법을 결정한 것이 심각한 고민없이 한 것은 아니었다. 칼, 권총, 밧줄 등 그것들은 모두 그에게 그들의 매력/유혹을 모두 보여줬다. 그는 익사와 높은 곳에서 떨어져 박살이 나는 것의 장점들을 더 검토했다. 각각 결점들이 있었다. 둘 다 매우 고통스럽거나 지저분했다. 메그스 씨는 깔끔한 것을 좋아하는 영혼이었고 그는 자신의 모습이 망가지는 생각에 역겨웠다. 물속에 빠져 죽으면 가장 확실하게 망가질 것이기 때문에, 아니면 양탄자, 그가 권총으로 자살하면 망가질 것이기 때문에, 아니면 포장도로/바닥—아마도 어떤 순진한 보행자가—그가 기념탑에서 뛰어 내리면 절대 오류가 없이 분명하게 망가질 것이기 때문에. 본능은 그에게 그것이 매우 엄청나게 아플 것이란 걸 말해 주었다. 

아니, 독약이 안성맞춤이었다. 먹기 쉽고 효과가 빠르고 전반적으로 다른 방법보다는 매우 쾌적한/적당한 방법이었다.

메그스 씨는 잉크 병 뒤로 컵을 숨기고 벨을 울렸다.

"필린저 양은 아직 안 왔나?" 라고 그는 하인/집사에게 물었다.
"방금 전에 왔습니다. 주인님."
"내가 여기서 기다리고 있다고 전해 주게."

제 인 필린저는 잘 알려진 인물이었다. 그의 공식적인 자리는 개인 비서였고 메그스 씨의 글을 받아 적는 일을 했다. 그 말인 즉, 메그스 씨의 마음이 그에게 그의 영국 나비를 다시 공부하도록 하는 정도로 나태함을 극복했을 아주 드문 경우에, 그가 일정하고 어렵고 지루한 문어 작문의 그의 생각을 만들어내는 몇 마디 두서없고 일관성이 없는 말을 하는 것은 필린저 양에게였다.

그 가 의자에 푹 눌러 앉아, 전력질주를 1, 2마일을 너무 빨리 시작한 마라톤 선수처럼 말이 없어지고 녹초가 되어 있을 때, 속기 노트의 암호를 해독하고 노트들을 깔끔하게 타자를 쳐서 메그스 씨의 책상의 특별한 서랍에 그 노트들을 넣어 둔 것은 필린저 양이었다.

필 린저 양은 가늠할 수 없는 나이에 엄격한 사고방식을 가진 방심하지않는/세심한 노처녀였고 뿌리깊이 남자를 의심했다—그 의심은 악용된 성 정의를 실현하기 위해 남자들이 그 무엇도 마음에 품지 않은 의심이었다. 필린저 양과 남자들과의 관계/행동에 있어서 남자들은 항상 거의 냉정하게 예의 바르게 행동했다.  20년 동안 타이피스트와 비서로서 있으면서 필린저양은 그녀의 어떤 고용주에게서 받은 쵸콜릿 박스만큼 많이 멸시와 분노로 거절해야 한 적이 전혀 없었다. 그래도/그렇지만 그녀는 계속해서 보호막을 치며 얼음처럼 차갑게 대했다. 

그러한 여자가 필린저 양이었다. 필린저는 메그스 씨가 영국 나비에 관한 주제에 대해 말하는 것이라는 끔찍하게 지루한 어처구니 없는 일에 고용을 위해 들어야 하는 곤란한 상황에 억지로 오게 된  오갈 데 없는 영국 소녀들의 긴 줄의 마지막 소녀였다.

소 녀들이 왔다가 소녀들이 갔다. 금발 소녀, 이전-금발 소녀, 거무스름한 소녀, 이전-거무스름한 소녀, 거의-금발 소녀, 거의-거무르스한 소녀들이었다. 소녀들은 경쾌하고 희망과 삶으로 가득했고 넉넉한 봉급에 눈이 멀어 왔다+메그스 씨는 그 봉급을 억지로 주어야 한다는 그 자신을 잠시 발견했다. 그리고 그들은 녹초가 된 양각 조개마냥 하나둘씩 떨어져 나갔고, 메그스 씨가 세상에 주었던 그 마을에서 억압하는 삶의 지루함을 견딜 수 없었다.

메 그스 씨의 고향은 즐거움이 없는 도시였기 때문이다. 교구 목사의 환등기와 우체국 반대 편 체중 측정 기계를 없애라, 그리고 당신은 화려한 길을 밟을 유혹물들은 사실상 제거했다. 이 지역에서 유일하게 젊은 남자들은 조용하고 멍하니 바라보는 젊은이들이었고, 젊은이들을 만날 때 정신나간 지방행정관은 그들은 의심스러운 눈으로 날카롭게 쳐다 보았다. 메그스 씨의 비서들과 타이피스들은 그 마을에 하나의 놀랍고 공포를 주는 번쩍임을 주었고 겁이 난 조랑말처럼 런던을 향해 발을 쿵쿵 구르며 갔다.

필 린저 양은 전혀 그렇지 않았다. 그녀는 그 자리에 있었다. 그녀는 일하는 여성이었고 그녀가 훌륭한 봉급을 받는 것으로 그녀는 충분했다. 주급 5파운드로 그녀는 극지 탐험으로 비서와 타이피스트로서 자신의 임무를 맡았을 것이다. 6년 동안 그녀는 메그스 씨와 함께 일했고 의심할 여지 없이 그녀는 그와 함께 적어도 6년은 더 일할 것을 간절히 바랐다.

아 마도 그녀가 손에 노트를 들고 그 서재의 현관으로 점잖빼며 걸어들어올 때 매그스 씨가 몸을 만졌다는 것은 아마도 그 생각의 동정/비애감이었을 것이다. 그 혼잣말로 여기에 신뢰할 만한 여자,임박한 운명의 모든 것을 알아채지 못하는, 딸이 아빠에게 의지하는 것처럼 그에게 의지하는 여자가 있었다. 그는 그가 마지막을 준비하고 있을 때 필린저 양을 잊지 않고 있단 사실에 반갑고 기뻤다.

그는 확실히 펠린저 양을 잊어버리지 않았다. 책상에 있는 편지들 옆에 다 합쳐서 5백 파운드에 달하는 지폐들의 작은 더미를 놓아두었다. 그녀의 몫이였다.

펠린저 양은 언제나 사무적이었다. 그녀는 의자에 앉아 노트를 펼치고 연필에 침을 뭍히고 메그스 씨가 목을 가다듬고 영국 나비들에 대해 불러주기를 목을 빼고 기다렸다.

필 린저 양에게 처녀답고 얌전하고 방어적이였던 모든 것이 그 미소 아래 두 팔로 뛰어들었다. 그것은 그녀의 신경중추 사이로 뛰어들어갔다가 나갔다. 그것을 도착하는 데 오랜 시간이 걸렸고, 이 위기의 순간, 하지만 여기 그것은 틀림없이 마지막이었다. 20년 지나 그녀에게 수작을 부리려다 어떤 고용주에게 재앙이 초래될 것이었다.

메 그스 씨는 연신 미소를 지었다. 당신은 미소들은 분류하지 못한다. 어떤 것도 미소만큼 다양한 해석을 내기에 그 자체로 그렇게 많이 적합한 것은 없다. 메그스씨는 그가 한 남자의 슬프고 온화한 미소를 짓고 있다고 생각했다. 한 남자의 미소는 자신이 무덤에 들어가기 직전임을 깨닫고 자신에게 헌신했던 직원에게 작별인사를 하는 미소였다. 필린저 양이 보기에 그가 그 자신을 부끄러워해야만 하는 버려진 늙은 사기꾼 같은 미소를 짓는 것처럼 보였다.

메그스 씨가 말문을 열었다.

"됐어요, 필린저 양. 오늘 아침은 일하지 않을 거에요. 필린저 양이 괜찮다면 이 여섯 개 봉투를 붙이고 왔으면 해요."

필린저 양은 편지들을 받았다. 메그스 씨는 그녀를 그윽하게 바라보았다.

"펠린저 양, 지금까지 나하고 오랜 시간 동안 지냈어요. 6년이던가? 6년이지. 이런, 이런. 그대에게 자그마한 선물도 이제껏 주지 않은 것 같은데?"

"봉급을 많이 주시잖아요."

" 그렇지. 하지만 그대에게 더 주고 싶은 게 있어. 6년은 정말 긴 시간이야. 나는 보통 고용주가 그의 비서에게 느끼는 감정하고 다른 감정으로 그대를 대하게 되었어. 그대하고 나는 6년 동안 함게 일했지. 분명히 나는 그대에게 그대의 성실/충실에 대한 나의 고마움의 징표로 그대에게 뭔가를 아마도 주라고 내가 허락했겠지?" 그는 돈 다발을 꺼냈다. "이 돈은 필린저 양에 주는 거야." 

그는 일어서서 그녀에게 돈다발을 건냈다. 그는 소화가 20년을 넘게 고장이 나 있는 한 남자의 모든 다정다감으로 잠시동안 그녀를 쳐다보았다. 그 상황의 감정/비애감/애수가 그를 쓸어내렸다. 그는 필린저 양쪽으로 허리를 숙이고 그녀의 이마에 입을 맞췄다.  

미 소는 예외였고, 키스로서 분류하기 매우 어려운 것이 아무 것도 없었다. 메그스 씨의 생각에는 그가 필리저 양에게 키스 한 것은 어떤 위대한 장군이 부상을 당해 죽으면서 그의 어머니, 누이, 아니면 어떤 특별히 동정히 있는 숙모에게 입을 맞췄을 것만큼이나 대단한 것이고 생각했다. 이러한 관점과는 상당이 다른 필린저 양의 관점은 그녀의 혼잣말 속에서 어쩌면 윤곽을 드러낸 것인지 모른다.

" 아!" 그녀가 외쳤다. 마치 메그스 씨의 알맞게 자리잡은 턱에 일격을 가하면서, 그녀의 주먹이 1인치만 낮았더라면 그를 때려 눕혔을 것이다. 그녀는 튀어 오르듯 일어났다. "어떻게 그럴 수 있죠! 이 순간만을 기다렸어요. 메그스 씨. 당신의 눈에서 그것을 봐 왔어요. 나는 그것을 예상하고 있었죠. 나는 그런 행동을 하기에 안전한 모든 그러한 부류의 여자가 아니란 걸 말해 두죠. 나 자신을 지킬 수 있어요. 난 그저 사무직 여자에요."

일격을 당한 권투선수가 로프에 매달려 있는 것처럼 탁자를 기대어 몸이 넘어져 있던 메그스 씨는 자신을 몸과 정신을 가다듬었다.

"필린저 양, 당신이 오해했어. 내가 그려려고 한게 아니라..."
메그스 씨가 혼비백산하며 애원했다.
"오해를 했다고요? 흥! 난 그저 사무직 여자에요."
"당신 생각하는 그런 생각을 한 적이 눈꼽만큼도 없었어."
"어련하시겠어요. 그런 생각을 전혀 안하셨다고요. 저게 돈을 주고, 이마에 당신의 입술이 역겹게 키스를 퍼붓었는데, 그런 행위의 명백한 해석보다 그런 생각을 전혀 안 하셨겠네요."
메 그스 씨와 함께 일하기 전에 필린저 양은 한 인도인 소설가의 비서로 일한 적이 있었다. 그녀는 대가로부터 문체를 배웠다. "이제 당신 너무 멀리 갔으니 당신은 당신이 저지른 행동에 깜짝 놀란 거죠. 충분히 그럴 거에요. 메그스 씨. 난 그저 사무직 여자에요."
"필린저 양, 그런 게 아니래두."
"시끄러워요! 난 그저 사무직 여자에요."

광포한 분노의 파도가 메그스 씨를 휘몰아쳤다. 그 한방의 충격과 이 소름끼치는 여자의 공포스러운 배은망덕이 여전히 남아있어 그는 입에 거품을 물었다. 

그가 고함을 치며 말했다.
"난 그저 사무직 여자라는 그말 좀 하지 마. 당신때문에 미치겠어. 나가! 내 눈 앞에서 나가! 꺼져. 아마곳이나 가라고. 나 좀 혼자 내버려 둬! "

필린저 양은 그 요청에 순종하는데 전혀 미안하지 않았다. 메그스 씨의 갑작스런 분노가 그녀를 깜짝 놀라게 하고 위협으로 들렸다. 그녀가 이 장면을 의기양양하게 끝낼 수 있다면, 그녀는 몹시 뒤로 물러나고 싶었다.

"네, 나갈게요." 그녀는 문을 열며 위엄있는 목소리로 말했다.
"당신이 이제 본색을 드러냈으니, 메그스 씨, 이 집구석은 더 이상 머물 곳이 못되죠. 이 사무직... "

그녀는 고용주의 눈을 사로잡고는 급하게 자리를 떴다.

메 그스 씨는 흥분을 가라앉히지 못하고 방을 왔다갔다했다. 그는 그 광경에 뼛속까지 떨렸다. 그는 굴욕감으로 부글부글 끓었다. 그러한 자신의 친절한 생각들이 그렇게 오해를 불러일으키지 말았어야 했다. 그것은 너무한 것이었다. 모든 은혜를 모르는 세상의, 이 세상은 가장....

그는 갑자기 걸음을 멈췄다. 일부는 정강이가 의자에 부딪혀서 그랬고, 일부는 어떤 생각이 마음 속에 떠올랐기 때문이다.

미치광이처럼 펄쩍 뛰면서 그와 햄릿 사이의 하나 더 팽행선이 더하며 햄릿의 독백을 크게 읊었다.

"무슨 일이 있어도 난 자살하지 않을 거야."

그는 울부짖었다.

그 리고 그가 몇 마디 말을 하고 있을 때 알 수 없는 평온함이 그에게 떨어졌다. 마치 악몽을 꾸다가 깬 사람에게 떨어진 평온함 같은 것이었다. 그는 책상에 앉았다. 그는 자살하려고 생각했던 것이 얼마나 어리석은 것인가? 무엇이 그를 자살을 유발할 수 있게 했는가? 그 자신의 손으로 자신을 죽이는 게 단지 한 무리의 배은망덕한 짐승들이 그의 돈에 빠질 것이라는 것을 위해서라니. 그것은 완전한 어리석은 계획이었다.

그 는 자살하지 않으려고 한다. 그가 그것을 안다면 자살하지 않을 것이다. 그는 악착같이 살아서 그들을 실컷 비웃어 주리라. 그리고 그의 뱃속에 가끔씩의 고통을 가지고 있다면, 그것은 무엇인가? 나폴레옹도 그들을 가졌고, 그를 보았다. 자살하면 그는 숨이 찰 것이다.

새로운 결심의 불이 그의 눈을 밝히면서 그는 여섯 개의 편지를 집어서 그 편지의 내용을 샅샅이 살피려고 몸을 돌렸다.

편지들이 사라졌다.

메 그스 씨가 그 편지들어 어디로 가버렸는지 다시 회상하는데 30여 초가 갈렸고 , 그것은 모두 그에게 다시 돌아왔다. 그는 그 악마같은 필린저에게 편지를 주었고, 그녀를 뒤따라 가서 잡아 편지들을 돌려받지 못하면 그녀는 편지들을 몽땅 부칠 것이다.

온갖 잡스러운 생각들이 그 순간에 메그스 씨의 마음에 들끓었고, 가장 쉽게 드러나는 것은 그의 집 앞문에서 우체국까지 걸어서 5분도 안 걸린다는 모습이 비친 것이다.

펠 린저 양은 6월 햇살이 비치는 잠자는 듯한 걸어내려갔고, 그때 메그스 씨가 그랬던 것처럼 분노로 속이 부글부글 끓었다. 그녀 역시 뼛속까지 치를 떨었다. 그녀에게 맡겨진 편지들을 부침으로써 그녀의 임무을 완수하는 것이 그녀의 의도였다. 그리고 나서는 6년 동안 모범을 보였던 고용주가 끝내 자신을 잊고 그의 본성을 드러낸 사람의 서비스를 영원히 끝낼 것이었다.

그 녀의 명상들은 그녀 뒤에서 들이는 거친목소리의 외침때문에 방해를 받았다. 뒤를 돌아보았을 때, 그녀는 모범스러운 고용주가 그녀에게 빠르게 달려오고 있다는 것을 알았다. 그의 얼굴은 빨갛게 달아올랐고 그의 눈은 광기에 차 있었고 모자를 쓰고 있지 않았다.

필 린저 양의 마음이 분주해졌다. 그녀는 번개같이 그 상황을 파악했다. 떳떳지 못한 짝사랑이 메그스 씨의 이성을 약화시켰고 그녀는 그의 광포함의 희생자가 될 운명이었다. 그녀는 신문에서 비슷한 수많은 사건을 읽은 적이 있었다. 그녀가 그러한 격노와 관련된 극적인 사건의 여주인공이 될 것이라고 추호도 상상해 본 적이 없었다.

그녀는 매우 짧은 순간 거리의 위아래를 살폈다. 거리에는 개미새끼 한 마리 없었다. 목이 터지라 소리지르며 뛰기 시작했다.

"거기 서!"


그것은 그녀를 뒤쫓는 자의 험악한 목소리였다. 펠린저 양은 속도를 세 배로 높였다. 죽어라 뛰면서 그녀머리속에는 신문기사의 머릿기사가 떠올랐다.

"거기 서!" 메그스 씨가 고함을 질렀다.
"일방적인 열정이 남자를 살인자로 만들어" 필린저 양은 생각했다.
"거기 서!"
"사랑에 미친 남자가 아름다운 금발을 끔찍하게 살해하다." 필린저 양의 마음의 뒤에 선홍빛 글자들이 순간적으로 떠올랐다.
"거기 서라고!"
"퇴짜를 받은 남자가 그녀를 세 차례 칼로 찌르다."

20 야드쯤의 간격을 두고 바닥에 닿았다. 그것은 그녀가 쫒기 위한 이상이었다. 그녀는 그녀의 강력한 마음의 모든 힘으로 자신을 그 이상에게 말을 걸었다.

런 던과 뉴욕, 파리, 그리고 다른 도시에서 삶은 활기차다. 모자를 벗은 신사가 벌겋게 달아오른 얼굴로 거리들을 누비며 전력질주하는 광경은 물론 있다손 치더라도 주의를 거의 끌지 못했다. 하지만 메그스 씨가 사는 동네에서는 사건들이 일어나는 일이 거의 없었다. 그의 고향의 역사에서 가장 최근 획기적인 사건은 2년 전 Bingley’의 엄청난 서커스가 방문한 일이었다. 서커스의 행렬이 주도로를 따라서 다음 마을 까지 이어졌지만, 서커의 단원의 열광적인 회원들이 그 집의 뒷 건물을 방문했고 모든 워싱들을 그 라인들에서 지웠다. 그리고 나서부터 깊은 평화가 지배했다.

그래서 점점 그 추격전이 활기를 띠면서 온갖 모양과 크기의 시민들이 모여들기 시작했다. 펠린저 양의 외침들과 메그스 씨의 전반적인 외모가 생각할 거리를 던져 주었다. 이 상황에 대해 곰곰히 생각한 뒤에 마을 사람들은 결국 가담하기로 결정했다. 그 결과 메그스 씨가 필린저 양을 잡아 달려들었고,  그의 동네 사람들 몇몇이 메그스 씨에게 달려들었다.

"살려주세요!" 펠린저 양이 소리쳤다.

메그스 씨는 아무 말없이 펠린저 양의 든 편지들을 가리켰고, 그녀는 그 편지들을 오른손에 꽉 쥐고 있었다. 그는 20년 동안 거의 운동을 하지 않은 것이나 마찬가지였고 그의 걸음걸이는 그에게 눈에 띄는 결과였다.

이 마을의 치안을 담당하는 구치 경찰관이 메그스 씨의 팔을 세게 붙잡아서 자초지종을 듣기를 바랐다.

"저, 저 사람이 날 죽이려고 해요." 펠린저 양이 말했다.
"저 자를 죽여라." 엄격한 구경꾼이 옆에서 종용했다.
"당신이 이 여자를 죽이려했다는 말이 무슨 말입니까?" 구치 경찰관이 캐물었다.
메그스 씨는 다시 말을 할 수 있게 되었다.
"나, 나, 나, 나는 저 여자가 들고 있는 편지들을 되찾고 싶을 뿐이요."
"무슨 일로요?"
"저 편지들은 원래 내 것이라오."
"저 편지들을 훔쳤다고 저 여자를 습격한 것입니까?"
"저 사람이 직접 이 편지들을 부치라고 제게 주었어요." 필린저 양이 울면서 말했다.
"내가 그랬다는 걸 알아요. 하지만 편지들만 돌려받으면 됩니다."
이때까지 경찰관은 그 땀 밑으로 비록 비뚤어졌어도 그렇지마는 유력한 시민의 특징들을 알아차렸다.
"아, 메그스 씨로군요!" 경찰관이 말했다.
권위있는 사람에게 신분이 확인되자 주위가 조용해졌다. 약간 실망한 기색이 있는듯이 군중들은 자리를 뜨기 시작했다.
"메그스 씨가 편지를 돌려달라고 했을 때 왜 그러지 않으셨죠? 부인?" 경찰관이 물었다.
필린저 양은 어깨를 펴고 오만하게 일어났다.
"편지 가져가세요. 메그스 씨. 우리 다시는 만날 일이 없었으면 하네요."
메그스 씨는 고개를 끄덕였다. 그도 역시 만나지 않았으면 했다.

*       *       *       *       *

모 든 상황들이 영원히 한 패거리가 되었다. 다음 날 아침 메그스 씨는 악몽을 꾸지 않은 잠에서 깨어 어떤 이상한 변화가 그에게 일어났다는 것을 느꼈다. 그는 지독히 뻐끈했으나 자신의 존재의 가운데 아래로 가벼움의 신기한 감동/감각이 일었다. 몸을 움츠리면서 그는 침대에서 몸을 끌며 침대에서 일어나 주저주저 흐느적거리며 창가로 갔다. 그는 창문을 활짝 열어 제꼈다. 더할나위 없이 완벽한 아침이었다.

믿을 수 없이 놀라운 생각이 그에게 떠올랐다.

"아, 기분이 좋군!"
그리고 또다른 생각이 떠올랐다.
"어제 했던 것이 운동이었던 게 틀림없어"

아직도 뱃속에서는 성난 고양이가 갑자기 발톱을 할퀴었지만, 그가 두들겨 맞았다는 것을 아는 사람의
건성으로 하는 노력일 뿐이었다. 메그스 씨는 그의 생각에 너무 심취해 있어서 그 고통을 알아채지 못했다.

그는 자신에게 말했다.
"런던, 저런 천연의 문화 장소들 중의 한 곳. 비교적 젊은 남자여. 그들의 손안에 나를 넣어라.  가볍고 규칙적인 운동...." 

그는 욕실을 향해 느릿느릿 걸어갔다.

메 그스 씨는 그의 삶을 끝낼 것을 결심한다. 중년의 나이에, 비만에, 소화불량을 앓고 있는 그는 그의 멈출기미가 없는 위장의 고통이 너 심해서 참을 수 없다는 것을 안다. 친척이나 그 자신의 가족이 없어서 그는 그의 재산을 전에 알던 동료들에게 쪼개서 나눠주기로 계획한다. 그 자신이 기쁨에 취해서 그는 편지 여섯 장을 쓰고 각 편지 봉투에 지폐를 집어 넣는다. 그는 자신의 충성스럽고 엄격한 비서 필린저양을 위한 상당한 몫을 따로 마련해 두기도 한다. 하지만 그의 호의에 필린저 양은 전혀 뜻밖의 반응을 보인다. 그 다음에 이어지는 터무니없는 사건을 겪으면서 메그스 씨는 오랫동안 무시했던 진실들을 발견한다. 자 살은 아마도 생을 끝내는 가장 끔찍한/소름끼치는 방법일 것이다. 대부분 인간의 생명보다 더 소중한 것은 없다는 것에 동의할 것이다. 우리는 더 오래 사는 행복한 삶을 보장하기 위해 일하고 먹고 잠을 잔다. 하지만 P.G. 우드하우스의 <고통의바다A Sea of Troubles>에서 한 남자는 소화불량 때문에 자살의 생각들에 내몰리게 된다. 우드하우스의 전매특허인 위트로 쓰여진 이 단편은 눈물나도록 재미있다.

P.G. 우드하우스P.G. Wodehouse(1881~1975)는 그의 작품 Jeeves and Blandings 소설 시리즈와 단편소설들을 쓴 작가로 가장 잘 알려져 있다. 영국적인 산문/이야기의 대가답게 그는 루드야드 키플링, 살만 러시다이 같은 여러 세대의 작가들이 흠모하고 존경의 대상이었다. 1973년 우드하우스에게 대영 제국은 기사 작위를 내렸다.

< 고통의 바다>는 재미있는/익살스러운 이야기이다. 소설은 스트레스, 도시 상류층의 삶, 인간의 본능을 억누르는 것 등 몇 가지에 대해 이야기한다. 메그스와 필린저 둘 다 여러 가지들이 대척점에 서 있다. 메그스는 그의 소화불량을 치료하기 위해 자살을 하려하고 필린저는 6년 동안 친절했던 고용주를 살인자로 오해한다. 유머러스한 글은 종종 스테레오타입과 캐릭터들을 사용한다. 그들의 행동은 과장되어 있고 그들이 사용하는 언어는 과장법(overstatement)와 과소법(understatement)를 넘나든다.


http://post.naver.com/viewer/postView.nhn?volumeNo=3785986&memberNo=8980239

반응형